#E-Learning Translation
Explore tagged Tumblr posts
Text
Top Professional Translation Agency in USA | Dialect LLC
Dialect LLC is a trusted and experienced top professional translation agency in the USA. To meet your needs, we specialize in providing excellent translation services from and into any language, including English to Spanish. Our translators are proficient language learners with areas of expertise in each language. We welcome suggestions and ideas because we want you to have the best possible time while visiting us.
For More Information Kindly,
Contact us: +1-206-734-4642
Email Id: [email protected]
Website: www.dialectllc.com
#E-learning Translation#Software Translation#Language translation#E-Commerce Translation#Healthcare Translation#Marketing Translation
0 notes
Text
Top E-Commerce Translation & Localization Services in USA | Near Me | Dialect LLC
To assist you in creating cross-border business strategies that are effective, Dialect LLC offers precise and thorough top e-commerce translation and localization services in the USA. Expand your company's reach beyond the boundaries of your present nation and see your success soar! You'll be well on your way to reaching a worldwide audience and finding success abroad with the help of our team of knowledgeable professionals.
Contact us today to discuss your translation needs!
Contact us : +1-206-734-4642
For more information about our services,
Visit our website: https://dialectllc.com/
1 note
·
View note
Text
Translation Services in USA
Dialect LLC provides translation services in USA that optimizes professional translation services through digital processes with its T.O.P. (Translation Optimization Platform) platform, thus making it possible to provide our clients with specialized professional translators from all over the world.
For more information visit our website: https://dialectllc.com/
1 note
·
View note
Text
The best way to read and understand a work originally written in a language you don't know is to have at least 2 different translations and for every translation have at least 3 pissed-off fans who think it sucks and will eagerly tell you about all the nuance in the original the translation failed to capture.
#me kicking my feet listening to ppl complain about the bnha official translations#also me putting the 7seas and exr translations of mdzs next to e/o and studying them like i'm a lawyer doing a cross-examination#i'm not saying this is the most ENJOYABLE way to do it.#just the one that will serve you best if you have brainworms and want to minmax your understanding of the text#but don't have the time to learn a whole new language for it
12 notes
·
View notes
Text
*sobbing* I need to watch a Kaurismäki movie RIGHT NOW or my brain and all its memories about Finnish language will vanish to nowhere
#now you know why I learn Finnish. (yes particularly I watch the movies in original language 🦛 / or French. then my pa translates LITERALLY E#2rd point- I plan to go to Estonia with my pa (this year) and ofc it's useful to know some basics (now also talking about Estonian)#I'm so random#suomiblr#Aki Kaurismäki
8 notes
·
View notes
Text
at church reading the hymn lyrics like "hey i learned that word from genshin!" and "hey i learned that word from genshin!" and "hey i learned that word from translating song lyrics so that i could write genshin fic!" and "hey i learned that word from genshin!" and finally "omg i learned that word from the king's avatar"
#花話#it's funny bc i Objectively know more cn than the last time i was here seven years ago which is great#bc the last time i learned any cn in a classroom was seven years ago lol#and i think that's probably a combination of Very Much Not Wanting To Lose What Skills I Have +gnshn n similar giving me occasional practice#but yeah of the words i Remember where i learned them it's like 85% gnshn 14% lyric translation n 1% king's avatar lmao#been trying to connect my laptop to the mobile hotspot i have here and Suffering(tm)... pain and agonie#i mentioned this on main but apparently i just Cannot have a line acct for w/e reason#(i suspect it's bc i made an acct in america on my phone number but temp sim card --> diff phone number here)#(and since i didn't expect this i didn't tie the acct to an email --> i am unable to have line)#however my mother and i have graduated past emails and are now just using regular texting to communicate it seems#ANYWAY i get to see the jade cabbage today. i hope. and other things i also hope!!#i was going somewhere w/the line thing OH it's bc on the way home from church my mom saw a sign that said 元氣 and was like 'genki desu!'#it is always kind of a surprise to hear my mom speak jp bc it sounds simultaneously clumsy and full of confidence#she has friends in japan (college roommate + old pen pal + i have no idea she's lived Quite a life i feel) n i once found her old letters#and was kind of surprised bc they were like entirely in jp so obviously she could read n understand a lot#but anyway my mom went on to talk abt how taiwan continues to have significant japanese influence to this day n i was like yes... weebs c':#it's also interesting bc we'll go sightseeing n she'll be like “ye that's from american/jp occupation times but they gave back the land'#'so now it's xyz' n i'll be like. almost 'tails.jpg A Colonialism.'
7 notes
·
View notes
Text
230902 | My Journey to You Mud Pit BTS
#云之羽#虞书欣#my journey to you#esther yu#yu shuxin#eng sub#i translated a thing#disclaimer it might be slightly off i'm still learning#o#e#t#I'M TOO EXCITED
14 notes
·
View notes
Text
冷手執到個熱煎䭔!
先排喺經過嘅書店兜個白鴿轉嗰陣,兜到漫畫角落!(笑) 雖然而家都好少睇漫畫,始終對手塚治虫先生啲漫畫仲有啲興趣,而一直以嚟對搵到佢嗰部 《午夜計程車》 系列仍然未完全死嗮心。所以諗緊睇一眼都無妨。
記得第一次見到本地書店有得 《午夜計程車》 賣嘅時候係喺2004 (!🙀) 嗰年。但係多種原因嘅關�� (詳細唔記得嘞),冇即刻買。等到我終於決定要買嗰陣就畀某人先快咗一步。我當時又冇決心追究落去,抱緊 「有緣無份,得唔到就算」 嘅心態,所以亦都冇即刻向書店幫我定購。等到後悔認真想擁有時,已經過咗些年,所在嘅中文版本早已絕嗮版!後尾亦都有向二手貨市場尋找過,但係唔係根本搵唔到,就係搵唔到一個合理嘅買價。由外國自己購買/進口書,尤其係中文書,係一件非常麻煩,超重皮嘅事呀!最終都係空手收場。
講返而家。因為多年嚟,本地書店都好耐冇進口過手塚先生比較罕見嘅作品,所以我並冇抱緊好大嘅希望會睇到乜好嘢,但係…
等咗足足廿年,願望終於實現嘞!🍾
有啲難以置信…一言難盡!( ꈍᴗꈍ)
呢���係咪可以稱為, 「冷手執到個熱煎䭔」 呢?(笑) 早知會噉,當初就唔使咁拼命東跑西顛搵遍四處喇!(囧…笑)
根據呢套漫畫嘅出版細節嚟睇,出版時期其實係僅僅舊年咋!咁多年嚟一直冇再版嘅蹤影,忽然間又無端端殺出嚟,真係猝不及防呀!又或者…唔通係同舊年所出嘅 《午夜計程車:失蹤集》 特別篇有關?。◕‿◕。 ¯\_(ツ)_/¯ 無論如何,只有感激批准再次出版手塚先生作品中文版嘅嗰個人!(⊃。•́‿•̀。)⊃
可惜我想要嘅另外一部作品 《勇者大丹》,始終冇重印,但係可以買得到 《午夜計程車》 已經心滿意足嘞!而且,話唔定出版社而家印緊呢?(笑) 似某人所講過,「希望在明天」 嘛!
好嘞廢話講完,該返去同 「午夜」 會合嘞!🚕💨
新詞:
重皮 (🇭🇰🇲🇴 cung⁵ pei²)
東跑西顛 (🇭🇰🇲🇴 dung¹ paau² sai¹ din¹,🀄 ㄉㄨㄥㄅㄠˇㄒㄧㄉㄧㄢ)
猝不及防 (🇭🇰🇲🇴 cyut³ bat¹ kap⁶ fong⁴,🀄 ㄘㄨˋㄅㄨˋㄐㄧˊㄈㄤˊ)
#Just when I'd about given up all hope! Lady Luck drops#Midnight#Chinese-translated tangible,physical set! Just like that! After 20 years!#Anyway just so grateful!#E-reading is really NOT my thing! ¯\_༼ ಥ ‿ ಥ ༽_/¯#Canto Practise#Dake Rambles#Cantonese#Canto I learn?#Mandoring along#Mandarin#Chinese Language#Language#My Snapshots#Merch#Tezuka Osamu#Manga#Anime
2 notes
·
View notes
Text
"Kasacchi-kun~!"
Yes, she WILL continue to call him that. No, you cannot stop her. That's her Brother she is Teasing Him with her new nickname. He likes the nickname anyway! Don't let him lie to you, she knows what's up!
#muse: nahida#I'll only be using the nickname from the japanese dub because I think it suits the tone and setting better#like the chinese dub is the same affectionate tone but ofc japanese fits inazuman stuff better ala the choice here#Like Nahida learned a bit of Inazuman/knew a bit and wanted to give him a cute alias#Thus creating 'kasachi'#It literally is way more affectionate than ''Hat Guy''#The sad truth of the english dub is that chinese and japanese just don't always translate well#the closest you can get in English is like#''Lil hat boy'' or something like that?#but in actuality the name is more translated to#''Hat (affectionate)''#Honestly a nickname/alias like ''Hattie'' might have been better here#Anyway Wander's japanese alias ''kasa-chi'' was then said to be ''kasachi-kun' at the end of the quest today#which was REALLY ADORABLE#ala why Nahida is saying ''Kasachi-kun'' here#ANYWAY THEY AR E SUCH SIBLINGS I LOVE THEM SO MUCH#event spoilers#Also Nahida just making Wanderer continue to go to school and he's so Shocked Pikachu Face#LMAO#I was a little iffy on the prisoner comment due just#how TERRIBLE I think they handled the interlude quest for Nahida and Wanderer (mostly the near character assassination they did for Nahida)#I am worried that the Bad Shit from the Interlude quest would come through#but the prisoner comment more or less was her being like#''Fine if you still consider yourself a prisoner; I'll just make it so prisoners have a right to education''#''Now GO TO SCHOOL AND MAKE FRIENDS''#Anyway I loved every single part of this event tbh hhhh#I could go on about Kaveh too and how many hugs he deserves but he is not my muse so I will Refrain
2 notes
·
View notes
Text
I wish people would apply the same level of skepticism they have for AI art to machine translation. Every time I see someone "translate" a work by running it through deepL and punching up the results to sound semi-coherent I become very sad.
#there was a period early in my Japanese learning where I translated manga through sheer force of will#by making generous use of J->E dictionaries and googling every single grammatical construct#and the results were very bad#but still more respectable than a machine TL I think#ficustext
4 notes
·
View notes
Text
Top Translation & Localization Company in London
In today's globalized world, selecting the top translation and localization in London are becoming increasingly important.
Translation is the process of converting text from one language to another, whereas localization considers the target audience's cultural context to ensure that the translated text is appropriate and effective.
Many businesses understand the importance of expanding into international markets, but they may be unaware of the specialized services that can assist them in doing so.
Businesses that collaborate with the top translation and localization companies can communicate more effectively with their international customers and partners.
There are numerous types of top translation and localization companies available and the right translation and localization company in London will be able to provide a solution that meets your company's specific requirements.
There is a service that can help you translate a website, marketing materials, or technical documentation. As the world becomes more interconnected, the demand for translation and localization services grows.
Top Translation and localization Company in London assist businesses in communicating with customers in other countries and making their products and services available to a global audience.
Working with a Top translation and localization Company has numerous advantages. They can assist you in broadening your reach, building customer trust, and improving your bottom line.
Top Translation and localization Company can also assist you in ensuring the accuracy and cultural appropriateness of your content.
2 notes
·
View notes
Text
want to kiss whoever does e-pistulae on the mouth just for finally allowing me to have concrete dates about important moments in the life of monumentally influential historical figures (yes i know the date of when octavian decided to adhere to the will isn't that important but it's important to me i hate vagueries)
#personal#e-pistulae#once again it is also very funny that cicero's just kinda talking about this kid like he's of no consequence#while all of us in the 21rst century are just going 'ummmmmm run dude'#but i'm still just happy i have *information*#(really i should learn greek so i can translate some of this stuff myself and i should learn greek for family heritage purposes)#(but unfortunately i'm still in school and my mind must be devoted to non family heritage/nerd tasks)
1 note
·
View note
Text
E-learning Services: Why they matter?
Our translation services simplify and enjoy learning by translating a wide variety of eLearning materials, such as online lecture notes, course rules, application forms, etc. Read this article, "E-learning Services: Why They Matter," to understand the importance of e-learning services.
1 note
·
View note
Text
Trusted E-Learning Translation Company for Global Success
Mission Connect is a leading E-Learning translation company, offering precise and culturally adapted translations for educational content. Their expert team ensures that your e-learning materials reach a global audience effectively, maintaining clarity and engagement across languages, and helping organizations achieve international success through seamless communication.
0 notes
Text
https://andrewthomas.mystrikingly.com/blog/the-growing-ambit-of-e-learning-translation-services
0 notes